Forum trans

Le forum I - TRANS - Transgenre et Transsexualité | Transidentité - Infos et Rencontres

Le forum trans - Transsexuelles, transsexuels, transgenres, hermas et autres humains de tous genres.


Entraide, droits civiques, droit à l' autodétermination sexuelle et rencontres

Nous sommes le 28 Mar 2024 17:04

Heures au format UTC [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 45 messages ] 
Auteur Message
Message non luPosté: 04 Juin 2016 19:11 
restreint
Bonjour, je traduis actuellement un roman dont l'héroïne est une jeune fille transsexuelle. Je suis cisgenre et très soucieuse de respecter la langue trans. J'ai déjà fait beaucoup de recherches, toutefois il est possible qu'il me manque quelques traductions (j'en comprends le sens mais je n'ai pas leur équivalent en français), et j'aimerais vérifier quelques détails de vocabulaire. Pourriez-vous m'aider ?


Haut
  
 
Message non luPosté: 07 Juin 2016 11:56 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 31 Déc 2015 07:25
Messages: 81
Localisation: Au Pays Cathare
Bonjour,
Question triviale : la traduction c'est de quelle langue vers quelle langue ?
Bonne journée
Julia

_________________
"Levez-vous vite orages désirés qui devez emporter René dans les espaces d'une autre vie" - Chateaubriand -


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 09 Juin 2016 10:18 
restreint
Anglais vers français ! La langue d'origine est sans importance en elle-même : je comprends le sens en anglais, mais je n'ai pas son équivalent en français, s'il existe :(
Un exemple concret : "to pass".
Contexte de la phrase : "It's okay to be trans and not pass, and it's okay to be trans and pass." Je comprends que pass signifie "passer pour cisgenre", mais je ne sais pas s'il existe une expression particulière en français.


Haut
  
 
Message non luPosté: 09 Juin 2016 19:49 
Hors ligne
Administratrice
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Avr 2003 14:09
Messages: 5721
Localisation: Au pays des tielles et du mistral gagnant
Namja

Ce serait plus rapide et efficace que tu t'inscrive pour ta demande
Ici les message sont effacé automatiquement après deux ou 3 jours

_________________
«Ce qu'il y a de plus profond dans l'homme c'est la peau.» [ Paul Valéry ]
«Courage is contagious» [ Julian Assange - WikiLeaks ]
«L’homme ne doit pas tenter de dissiper l’ambiguïté de son être mais au contraire accepter de la réaliser.» [ Simone de Beauvoir ]


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 09 Juin 2016 22:22 
restreint
[quote="Namja"]...Un exemple concret : "to pass"...[/quote]

Tout le monde passe à 100%, sauf pour les personnes qui veulent que le genre soit un examen sociale...


Haut
  
 
Message non luPosté: 10 Juin 2016 14:24 
restreint
Entendu !


Haut
  
 
Message non luPosté: 10 Juin 2016 19:16 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Avr 2012 21:10
Messages: 6158
Localisation: pres de Jyon Grrrr
en français de France on dit le passing, les francais du Quebec ont peut-être un mot mieux que le passage qui pourtant est la traduction littérale et qui s'applique.
Tu n'a pas d'autres exemples de "difficultés"
Si cela reste à ce niveau, mieux vaut peut etre demander que la traduction soit faite par quelqu'un d'un peu plus bilingue

pass c'est passe, comme piss c'est pisse

_________________
jamgie = angelline,angellinne,samyda,cleopotra,suzie-cute,jamie
je garde "ni muse ni soustype" car c'est du Angelline copyright
pour le reste, je garde le 7, mais ici ce sera 1111111
Emprunt « [b][size=85]Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s’habitueront[/size][/b]. » R.C.
Mon expérience vaut largement celle de tous les charlots du monde et je n'ai QUE des ami(e)s


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 12 Juin 2016 08:26 
restreint
Je suis bilingue, c'est plus un problème de spécialisation ! Comme j'expliquais plus haut, je comprends ce que cela signifie, je ne connais juste pas, ou ne suis en tout cas pas certaine, de l'usage, du terme utilisé par des personnes transsexuelles, donc je fais des recherches pour ne pas me tromper : ça fait partie aussi de mon métier, parce que malheureusement on ne sait jamais tout, même dans le cadre de sa propre langue maternelle.
Dans l'idéal, ce roman serait traduit par quelqu'un de transsexuel qui connaîtrait déjà les usages linguistiques parfaitement, comme ce n'est pas le cas, je peux au moins faire tout ce que je peux pour être aussi exacte que possible.

Merci pour pass et passing, je traduis pour un public français de France, ce sera donc ce terme qui sera utilisé !


Haut
  
 
Message non luPosté: 12 Juin 2016 11:31 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Juil 2010 17:03
Messages: 1848
Localisation: livradois mais Sainté y a moyen !
Oui, je confirme, c'est vraiment difficile de faire de la traduction de mots et de notions souvent elles-mêmes atypiques dans la langue de départ. J'avais autrefois cané devant le rendu de termes utilisés en anglais, par exemple, dans Feinberg. Cette langue est d'ailleurs un vrai repaire de faux-amis et de chausse-trappes pour les francophones, dans lesquels tombent bien des gentes, de mots qui ressemblent au français (et en sont souvent issus autrefois) mais ne signifient pas du tout ce qu'ils semblent signifier à première vue (« just », « excited », et tant d’autres, qui veulent tout dire sauf « juste » et « excité »). Traduire au mot à mot donne un rendu affreux, qui ressemble au résultat d'une traduction par une machine, et n'est même pas toujours exact. Et réécrire intégralement en français offre de sérieux risques aussi de changement de sens. Je le vois encore ces jours ci dans un livre de philo américain traduit par une philosophe qui connaît son sujet, il y a de sérieuses approximations ou impropriétés. Bref, rien que traduire de l'anglais, en français, eh bien c'est pas du tout évident. Et pour ce qui est de traduire en général, on se retrouve bien souvent dans l'alternative de rendre un français hideux et plein de hoquets, ou de « trahir » délibérément, comme dit l’adage, en réécrivant (mais avec le risque de faire de graves erreurs d’interprétation sur le fond). Bah, après tout ça fait aussi avancer la réflexion (des fois une traduction révèle une question qui n’apparaissait pas à l’origine). Vous aurez compris que pour moi, nous (et là je cause transses, mais aussi devenirs sociaux en général) ne sommes pas quelque chose de défini a priori, avec une approche, des questions/réponses et un langage fixes.

Par ailleurs, mais là c’est mon opinion, je suis plutôt anti puriste de la langue (contrairement à ceux qui veulent tout « franciser » par exemple, et nous inondent du coup de néologismes ridicules que personne d’autre que les rédacteurs des ministères n’ose utiliser). Bref, dans certains cas (mais voir lesquels), je pense qu’il ne faut pas hésiter à importer des mots (et des notions). Je suis malherbienne ; « la règle c’est l’usage » (et à son époque il pouvait y en avoir deux ou trois). Malherbe aurait été très malheureux à l’époque de l’académie et des commissions de réforme de la langue. Pour exemple, en français trans’ courant d’aujourd’hui, on dit « passer » (on ajoute quelquefois « socialement », ou « dans la rue ») ; mais on dit carrément « le passing ». Et ce sens est propre à ce mot (mais déborde je crois la seule condition trans’ – ça désigne l’adéquation à la louche aux exigences sociales de norme d’apparence).

Mais il y a réellement des trucs "intraduisibles" (je songe au he/she de Feinberg), sauf à inventer ce qui av sonner comme un barbarisme (mais peut-être en était ce déjà un dans la langue de départ !). Des fois, c'est plus simple de faire de la théorie ou de la fiction dans sa langue que de traduire celle des autres !

_________________
La fem-garoue ! Toujours aussi mal épilée, toujours intenable malgré ses rhumatismes les nuits de pleine lune et les jours de révolution sociale. Et pis aussi, faut bien le dire, quand y a du bon vieux punk-rock raisonnablement mélodique des années 80...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 12 Juin 2016 11:42 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Juil 2010 17:03
Messages: 1848
Localisation: livradois mais Sainté y a moyen !
Par exemple, je pense aujourd"hui que le "he/she" de Feinberg sonne finalement comme "t...lo", mais en france ce dernier terme est exclusivement utilisé pour stigmatiser les personnes M to F, alors que si on suit Feinberg, à l'époque dont il parle, c'était utilisé aux states pour les kings... Du coup le traduire ainsi donnerait une distorsion due et à la différence des sociétés, et peut-être aussi à l'évolution historique (il faut voir que les choses ont été vite, depuis quelques décennies, au sujet des genres, et qu'une foultitude de termes sont apparus, pendant que d'autres des fois disparaissaient, ou encore changeaient de sens) ; il faut y prendre garde quand on traduit des textes "anciens".

_________________
La fem-garoue ! Toujours aussi mal épilée, toujours intenable malgré ses rhumatismes les nuits de pleine lune et les jours de révolution sociale. Et pis aussi, faut bien le dire, quand y a du bon vieux punk-rock raisonnablement mélodique des années 80...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 12 Juin 2016 16:35 
Hors ligne

Inscription: 04 Nov 2014 08:32
Messages: 394
Hello,
oui c'est sûr que "to pass" c'est pas facile à traduire...
Si on dit "passer pour" ça a une connotation de "se faire passer pour quelqu'un.e qu'on n'est pas" alors que justement on estime être dans notre bon genre...
Si on dit "être prise pour" ça implique une méprise, voire pire...
Peut-être "passer inaperçue" ?
Personnellement j'utiliserais une traduction moins littérale mais peut-être plus juste du point de vue du sens, comme par exemple "avoir l'air de"...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 12 Juin 2016 18:14 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Avr 2012 21:10
Messages: 6158
Localisation: pres de Jyon Grrrr
un réflexion approfondie est lancée sur comment passing doit être traduit en français, intéressant de creuser.
si je reprends à la dernière proposition,
"avoir l'air de" porte tout autant une connotation de faux sous jacent.
Au total, faute de mieux (encore à trouver?)
"passer" me semble être , sans ajout, la moins mauvaise expression
pour essayer de dire justement que l'on a aucun air de ne pas être ce que l'on donne à voir

_________________
jamgie = angelline,angellinne,samyda,cleopotra,suzie-cute,jamie
je garde "ni muse ni soustype" car c'est du Angelline copyright
pour le reste, je garde le 7, mais ici ce sera 1111111
Emprunt « [b][size=85]Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s’habitueront[/size][/b]. » R.C.
Mon expérience vaut largement celle de tous les charlots du monde et je n'ai QUE des ami(e)s


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 11:59 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
La conversation est passionnante au niveau linguistique !
Je suis officiellement inscrite pour que le fil soit moins éphémère, y a-t-il un moyen de le déplacer ou le recommencer ailleurs ? (La rubrique culture ?)

Je me rends compte que j'aurais peut-être dû me présenter un peu plus : je suis traductrice professionnelle, et
ce n'est pas le premier roman que je traduis si ça peut vous rassurer un peu ! Le roman en question sortira dans une maison d'édition "mainstream" - je viens d'envoyer un mail à mon éditrice pour savoir si je peux vous en parler plus précisément.

Mes questions vous paraîtront sûrement simplistes mais encore une fois n'étant pas trans, je préfère poser des questions idiotes que faire une grosse bêtise.
J'ai en tout cas largement ma réponse pour "pass", merci beaucoup. Je poserai la suivante (qui ne sera même pas une question de traduction, mais plutôt d'expression acceptable ou non !) dès qu'on sera dans un lieu moins éphémère :)


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 12:05 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
Et j'oubliais d'ajouter : oui, c'est bien sûr l'usage courant qui m'intéresse (tout traducteur est malherbien, je crois !). Comme toute communauté, la communauté transsexuelle a ses propres termes, sa façon de s'exprimer propre que le monde cisgenre ignore et ce sont ces termes qui me manquent et que je ne veux pas mal utiliser.


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 12:14 
restreint
Si tu es anglophone, tu peux lire les parallèles avec la race et le recisme ici.

https://en.wikipedia.org/wiki/Passing_(racial_identity)

Cela donne une idée du contexte du terme


Haut
  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 12:37 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Juil 2010 17:03
Messages: 1848
Localisation: livradois mais Sainté y a moyen !
Ben, déjà, une bonne partie de translande ne dit pas "transsexuelle", qui fait débat et qui définit pour beaucoup un type précis de "parcours" et de ressenti, mais trans tout court (ce qui fait débat aussi mais est assez largement considéré comme "plus simple"). Et par ailleurs, s'il y a sans doute ce que j'appellerai un "bouquet" de situations trans' (ou transses si on ne cause que des nanas), dire qu'il y a une communauté, un langage, me paraît assez inexact en l'état et dans ce pays. Il y a une communauté active ou associative trans', mais elle ne rassemble qu'une minorité des personnes concernées, lesquelles sont éparpillées un peu partout dans la société. Et si les "activistes" (dont on va dire que je suis) ont souvent un grand souci du langage, sur les modalités duquel ellils ne sont d'ailleurs pas forcément d'accord, je crois que pour un plus grand nombre la "pureté du jargon" est assez secondaire, du moment que les personnes sont comme on dit, justement, en jargon, "correctement genrées".

Je veux dire, d'une part je crois qu'il n'y a pas vraiment, sauf sur quelques termes (dont "passer") une pratique langagière générale qui "rassemble" les trans" (sans parler des termes spécifiques aux nanas et aux mecs). Et d'autre part, c'est vraiment évolutif, notamment dans le petit noyau où des notions apparaissent au fur et à mesure des évènements, des possibilités. Moi même en apprends régulièrement. Je dirais, y a pas de lexique, et le mieux est sans doute de fréquenter t'lande en vrai (t'lande qui est souvent "incluse", ou mélangée, à lgbtande).

Oui, c'est toujours compliqué de traduire un langage spécifique. Mais, permets moi de te demander, d'une part, est-ce un livre centré sur la question et bourré de langage spécifique, justement ? Ou sont-ce juste quelques mots accolés à un personnage dans un livre plus "généraliste" ? Et aussi qui l'a écrit - parce qu'aussi bien on peut se retrouver, je l'ai vu maintes fois, avec des livres écrits par des personnes qui elles mêmes ne connaissent pas bien le langage (souvent supposé et fantasmé !) des catégories sociales, on va dire, qui y sont mises en scène, et du coup inventent un langage, ou en font dix fois plus qu'une personne concernée lambda ne ferait dans son quotidien ? Je veux dire, je crois que la plupart d'entre nous use de quelques mots spécifiques, mais je ne connais pas, à bien y penser, de "langage trans".

_________________
La fem-garoue ! Toujours aussi mal épilée, toujours intenable malgré ses rhumatismes les nuits de pleine lune et les jours de révolution sociale. Et pis aussi, faut bien le dire, quand y a du bon vieux punk-rock raisonnablement mélodique des années 80...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 13:13 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Juil 2010 17:03
Messages: 1848
Localisation: livradois mais Sainté y a moyen !
Je viens de relire l'exemple que tu cites, et figures toi que je trouve beaucoup plus difficile de rendre correctement (et légèrement) en français l'américain "it's okay to", que "to pass" qui pour beaucoup d'entre nous se dira bêtement "passer", tout court (mais effectivement c'est une acception du terme qu'il se peut qu'il faille encore, en france, aujourd'hui, pour un public large, expliciter par une "NdT" - dont je crois que même en fiction il ne faut pas hésiter à user quand on est traductrice).

_________________
La fem-garoue ! Toujours aussi mal épilée, toujours intenable malgré ses rhumatismes les nuits de pleine lune et les jours de révolution sociale. Et pis aussi, faut bien le dire, quand y a du bon vieux punk-rock raisonnablement mélodique des années 80...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 14:59 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
C'est très intéressant, merci pour cette vision globale, Pluplume. C'est vrai que la communauté activiste qui est le plus visible, on a de l'extérieur une idée de plus grande cohérence. C'est là que je regrette de ne pas être plus "engagée" de mon côté pour avoir une meilleure idée du fonctionnement communautaires des identités non-hétéro et non-cis (je suis aroace, mais absolument pas connectée à ma tribu, pour parler marketing).

J'ai eu l'autorisation de donner le titre du roman, le voici donc : il s'agit de If I Was Your Girl, de Meredith Russo. L'auteure est trans.
Le roman en lui-même n'est pas du tout "technique", il raconte le transfert de l'héroïne dans un nouveau lycée ou elle se fait de nouveaux-velles ami-es, tombe amoureuse, etc. C'est la note d'auteur qui m'a posé le problème du "pass" ! Meredith Russo commence par une longue note où elle s'adresse à ses lecteur-trices cis, puis ses lecteur-trices trans, et c'est là qu'il a fallu que je dépoussière mes connaissances sur les théories de l'écriture genrée/non-genrée, les graphies proposées etc, D'autant que ces derniers temps ça a beaucoup évolué. Le débat, rien que sur la graphie, est passionnant.
Bref, je m'égare.

Et du coup, dans la catégorie "en faire trop", l'autre question que je voulais poser est en lien : le père de l'héroïne, Américain du fin fond du Sud pour situer le personnage, et qui n'est pas très à l'aise avec la transsexualité de sa fille, l'appelle "kiddo", ce que j'ai spontanément traduit par "mon petit", terme épicène. Mais notre héroïne étant M to F, j'ai tiqué en me demandant si la neutralité de "mon petit" devenait alors trop ambigüe, ou si j'en faisais justement trop.

Pour "it's okay to", dans le contexte précis de cette note d'auteur, il devient "vous avez le droit de", mais ça peut changer !
La NdT est considérée comme un échec pour le traducteur, moins il y en a, mieux nous nous sentons, en fait.
Ici, mon choix aurait été de ne pas en mettre (l'éditeur peut avoir son mot à dire sur l'affaire) car c'est la partie de la note où l'auteure s'adresse à son lectorat trans et qu'elle n'a pas explicité pour les autres, mais si tu me dis que "passer" n'est pas un terme évident pour tous-tes les trans, la question du NdT se pose à nouveau...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 15:11 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Juil 2010 17:03
Messages: 1848
Localisation: livradois mais Sainté y a moyen !
A ouais, j'avais pas du tout pensé à cette équivalence de it's okay to, alors même que je suis souvent sidérée par la place qu'a pris dans la langue et la pensée française le "avoir le droit de" comme argument définitif. Je trouve que c'est super bien rendu, exactement ça. Clap clap ! J'y aurais pas pensé !

Quant au "mon petit", je crois qu'il va très bien et parce qu'il est épicène, et parce que tu dis bien que le type n'a pas digéré le changement de sexe social/genre. Donc il va forcément essayer de placer ce qui en français serait un "neutre masculin".

Je ne connais pas cette auteure, mais en fait je suis une bille en littérature, que je néglige fortement au profit des "sciences humaines", comme on dit. Et puis je crains fortement la littérature apologétique, genre pour défendre une cause, ect.

_________________
La fem-garoue ! Toujours aussi mal épilée, toujours intenable malgré ses rhumatismes les nuits de pleine lune et les jours de révolution sociale. Et pis aussi, faut bien le dire, quand y a du bon vieux punk-rock raisonnablement mélodique des années 80...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 15:14 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Juil 2010 17:03
Messages: 1848
Localisation: livradois mais Sainté y a moyen !
Et non, j'ai du mal m'exprimer, "passer" est probablement un des termes les plus communs et les mieux partagés parmi les trans', y a pas de souci ; mais ce sont les cis' qui ne comprennent pas toujours l'ampleur de son sens (de ne pas avoir ce problème). Et statistiquement, la plupart des lecteurs, même de romans sur une personne trans', sont des cis'.

_________________
La fem-garoue ! Toujours aussi mal épilée, toujours intenable malgré ses rhumatismes les nuits de pleine lune et les jours de révolution sociale. Et pis aussi, faut bien le dire, quand y a du bon vieux punk-rock raisonnablement mélodique des années 80...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 15:20 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Juil 2010 17:03
Messages: 1848
Localisation: livradois mais Sainté y a moyen !
Et au fait cela veut dire quoi, "aroace" ? Tu vois, encore un de ces mots et définitions récents (?) que je ne connais pas.

Je crois que j'adore quand la langue bouge et pullule. Rien de plus triste qu'une langue fixe, puriste et tournée vers le passé. Par contre, je crains quand nous en arrivons à donner, comment dire, une espèce de pouvoir intrinsèque aux mots. Ce qui fait de moi volontiers une moqueuse ou une blasphématrice des vocables quand je les vois s'imposer.

_________________
La fem-garoue ! Toujours aussi mal épilée, toujours intenable malgré ses rhumatismes les nuits de pleine lune et les jours de révolution sociale. Et pis aussi, faut bien le dire, quand y a du bon vieux punk-rock raisonnablement mélodique des années 80...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 16:25 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Fév 2016 20:41
Messages: 140
Oui ca me parait vraiment difficile à traduire "Kiddo" si tu veux en garder la neutralité. On dirait "listen kiddo" comme on dirait "Ecoute Gamin/Gamine" je ne sais pas dans quel etat son père la vois à ce moment de l'histoire mais tu pourrais en jouer, si au départ il a du mal il pourrait dire ecoute gamin et plus tard avec le temps "Ecoute gamine". La plupart du temps, en tout cas pour moi et pour celles avec qui j'ai pu échanger, c'est exactement ce qu'il se passe dans la réalité, on a rarement une coupure net au niveau des pronoms qu'utilisent nos proches, c'est vraiment progressif, du aux automatismes. Il est aussi vrai qu'en periode de transition (surtout au début) lorsque les gens ne sont pas sur (physique voix etc..) ils préfère ne rien ajouter et dise "bonjour" au lieu de dire "bonjour madame".

Tu peux faire passer tellement plus de chose en anglais comme ils n'ont pas autant la séparation du feminin/masculin comme en francais. Enfin j'espère avoir pu un peu aider bravo bonne chance.

_________________
(v)(*^_^*)(V)


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 16:41 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Juil 2010 17:03
Messages: 1848
Localisation: livradois mais Sainté y a moyen !
Oui, mais précisément, si je comprends bien, le but est ici de "faire parler" une "vraie personne", ordinairement transphobe quoi, et qui essaie probablement d'appeler sa fille au masculin. Pas de mettre en scène un militant de la cause de genre.

_________________
La fem-garoue ! Toujours aussi mal épilée, toujours intenable malgré ses rhumatismes les nuits de pleine lune et les jours de révolution sociale. Et pis aussi, faut bien le dire, quand y a du bon vieux punk-rock raisonnablement mélodique des années 80...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 18:49 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
Merci Lynn :)
J'aurais dû donner le contexte plus précisément, sans contexte on n'a pas toutes les clefs : en fait on n'est pas un dialogue lambda où il se serait machinalement (ou non) trompé de pronom. Ils abordent justement le sujet de la transsexualité de l'héroïne : son père lui dit qu'il a du mal à s'y faire mais on sent qu'il veut faire des efforts, et il lui dit : "Give me time, kiddo". Il n'a pas l'habitude de l'appeler par des petits noms affectueux, il en est fait la remarque dans la narration. Du coup ce serait trop agressif, dans le contexte de la conversation, qu'il utilise un terme purement masculin mais trop tôt pour un terme féminin. Et d'où mon angoisse existentielle au sujet de "mon petit" !
C'est clair que l'anglais facile beaucoup de choses...

Puplume, c'est le premier roman de Meredith Russo donc de toute façon, c'est normal que tu ne connaisses pas ! C'est un roman qu'elle voulait accessible au grand public adolescent, et dans la note d'auteur elle reconnaît que dans ce but, elle a simplifié la transition de l'héroïne, mais qu'elle espère que ça les incitera à se renseigner et s'intéresser.
Aroace, c'est "aromantique asexuel-le" : dans la famille, on dit qu'il y a "le cousin gay", moi je suis la tante vieille fille et sans enfant que l'on plaint parce qu'elle ne peut pas être heureuse comme ça, bien sûr.
Les mots ont du pouvoir, c'est sûr. On s'y laisse facilement enfermer.


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 18:52 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
*la soeur de mes soeurs, du coup :)


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 19:22 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Fév 2016 20:41
Messages: 140
Personnellement, je trouve "mon petit" ridicule et masculin, mais surtout ridicule. A traduire kiddo dans la phrase et le contexte que tu as énoncé je l'enleverais tout simplement et le remplacant par [...]
Si le père à l'habitude de dire kiddo mais n'est pas près à dire gamine alors ne rien mettre est un bon compromis montrant qu'il n'est pas pret mais ne refuse pas l'idée.

_________________
(v)(*^_^*)(V)


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 20:01 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Avr 2012 21:10
Messages: 6158
Localisation: pres de Jyon Grrrr
curieusement, je trouve "mon petit" suffisamment féminin (et non ridicule) dans la bouche de quelqu'un qui aurait du mal
comme un père avec un fils MtF, ce qu aurait pu etre mon cas
j'aurais pu dire cela

_________________
jamgie = angelline,angellinne,samyda,cleopotra,suzie-cute,jamie
je garde "ni muse ni soustype" car c'est du Angelline copyright
pour le reste, je garde le 7, mais ici ce sera 1111111
Emprunt « [b][size=85]Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s’habitueront[/size][/b]. » R.C.
Mon expérience vaut largement celle de tous les charlots du monde et je n'ai QUE des ami(e)s


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 13 Juin 2016 20:06 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Avr 2012 21:10
Messages: 6158
Localisation: pres de Jyon Grrrr
en fait "mon petit" est assez aroace, pour utiliser pour la premiere fois un mot que j'ignorais
:D , et à même de ne blesser ni qui le prononce ni qui le reçoit

_________________
jamgie = angelline,angellinne,samyda,cleopotra,suzie-cute,jamie
je garde "ni muse ni soustype" car c'est du Angelline copyright
pour le reste, je garde le 7, mais ici ce sera 1111111
Emprunt « [b][size=85]Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s’habitueront[/size][/b]. » R.C.
Mon expérience vaut largement celle de tous les charlots du monde et je n'ai QUE des ami(e)s


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 14 Juin 2016 10:20 
Hors ligne
Administratrice
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Avr 2003 14:09
Messages: 5721
Localisation: Au pays des tielles et du mistral gagnant
Namja a écrit:
La conversation est passionnante au niveau linguistique !
Je suis officiellement inscrite pour que le fil soit moins éphémère, y a-t-il un moyen de le déplacer ou le recommencer ailleurs ? (La rubrique culture ?)




Image

Que ton désir soit exaucé

_________________
«Ce qu'il y a de plus profond dans l'homme c'est la peau.» [ Paul Valéry ]
«Courage is contagious» [ Julian Assange - WikiLeaks ]
«L’homme ne doit pas tenter de dissiper l’ambiguïté de son être mais au contraire accepter de la réaliser.» [ Simone de Beauvoir ]


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 14 Juin 2016 11:15 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Juil 2010 17:03
Messages: 1848
Localisation: livradois mais Sainté y a moyen !
Aromantique asexuelle. Oui, en fait je l'avais déjà lu sur des listes tpg mais j'avais oublié. A ben pour ma part je me positionne comme antisexe (je fais partie en cela d'une vieille tradition féministe qui considère le sexe, dans tous ses aspects, comme un rapport social), et antiromantique, à la fois au sens anti sentimentiel, que de ce qu'à produit et représenté le romantisme historiquement, en opposition aux "lumières" et à l'origine de pas mal de pensées politiques régressives encore à l'oeuvre. En fait, la différence que je vois entre les deux est qu'il ne s'agit pas pour moi (que) d'une attitude personnelle, mais d'une approche de la question sociale. Cela dit, je me suis peut-être trop éloignée par principe du mouvement a-sexuel en me fondant sur cette supposée opposition subjective/universaliste (qui clive tout de même pas mal les féminismes en ce moment), je veux dire en la voyant comme peut-être trop profonde par rapport à ce qu'elle est. Je mets le lien sur mon vieux fouillis déjà bien daté et dépassé à ce sujet : http://lapetitemurene.over-blog.com/pag ... 03392.html, ou encore http://lapetitemurene.over-blog.com/art ... 21152.html
Ca fait un moment que je voudrais continuer à bosser sur ces questions, j'y pense, mais je n'ai plus du tout le courage de rédiger. Et puis faudrait être plusieurs là dessus. Je sais que des collègues (féministes) se posent ce genre de questions, mais au milieu de la situation actuelle ça ne trouve pas de débouché.

_________________
La fem-garoue ! Toujours aussi mal épilée, toujours intenable malgré ses rhumatismes les nuits de pleine lune et les jours de révolution sociale. Et pis aussi, faut bien le dire, quand y a du bon vieux punk-rock raisonnablement mélodique des années 80...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 14 Juin 2016 11:24 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Juil 2010 17:03
Messages: 1848
Localisation: livradois mais Sainté y a moyen !
A zut, pas vu que tu (Najma) étais désormais inscrite avec un mp. Du coup j'ai embêté tout le monde avec mes considérations pour rien.

_________________
La fem-garoue ! Toujours aussi mal épilée, toujours intenable malgré ses rhumatismes les nuits de pleine lune et les jours de révolution sociale. Et pis aussi, faut bien le dire, quand y a du bon vieux punk-rock raisonnablement mélodique des années 80...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 14 Juin 2016 19:57 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Avr 2012 21:10
Messages: 6158
Localisation: pres de Jyon Grrrr
non pluplume on peut au contraire se feliciter d'avoir pu te lire plutôt que du MP (privatif sans le "a" qui le définit)
perso (je ne suis ni sciences humaines ni sciences sociales, ni sciences po). Je trouve ce post de plus en plus intéressant.
Je me suis plusieurs fois présentée ici comme a-sexuelle, tout en ignorant la littérature à ce propos (un ressenti brut donc).
Si je devais être interviewée à ce propos je ne sais pas ce qui sortirait :?
Il m'arrive de réflechir (si si) mais plus sur des "choses" que sur les gens et donc sur moi, alors j'apprécie de lire des développements sur ces points.
merci donc :wink:

_________________
jamgie = angelline,angellinne,samyda,cleopotra,suzie-cute,jamie
je garde "ni muse ni soustype" car c'est du Angelline copyright
pour le reste, je garde le 7, mais ici ce sera 1111111
Emprunt « [b][size=85]Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s’habitueront[/size][/b]. » R.C.
Mon expérience vaut largement celle de tous les charlots du monde et je n'ai QUE des ami(e)s


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 14 Juin 2016 20:26 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
Merci pour le déplacement de fil, Nadya !
Et du coup je découvre le message sur le lien wikipedia du passing, que je ne voyais pas avant... C'est vrai que je connaissais en fait le concept dans ce contexte-là, je n'avais pas pensé à le mettre en parallèle.

Lynn, non justement, le père n'a jamais utilisé de petit nom avant, c'est très inhabituel et on en fait la remarque dans la narration, du coup je ne peux pas m'en passer. Je vais réfléchir à une autre solution qui me permettrait de supprimer l'ambigüité.


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 14 Juin 2016 20:42 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
Merci pour les liens, Pluplume, ton discours est intéressant et fait pas mal réfléchir !
Je viens d'effacer un long paragraphe qui me paraissait un peu trop de blabla personnel, mais je ne suis pas contre en discuter (avec le caveat que donc, je ne fréquente que peu les cercles activistes asexuels, du coup je n'ai que mon expérience et celle de quelques amies...)


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 15 Juin 2016 18:02 
Hors ligne

Inscription: 04 Nov 2014 08:32
Messages: 394
Hello, personnellement je traduirais "it's okay to" par "pas de problème avec le fait de"...

"Mon petit" c'est vrai que ça s'utilise avec des filles, mais c'est plutôt un truc de grand-mère ;-) Surtout que là c'est une ado...

Intéressante définition de kiddo ici, qui dit que ce n'est pas uniquement une façon de renvoyer la personne à son enfance : c'est plutôt une façon de dire "tu es plus jeune que moi, tu crois en savoir autant que moi, tu en sais sûrement beaucoup, mais peut-être pas autant que ce que tu penses..."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kiddo

Comment rendre ça en français ? Gamin serait parfait...Mais genré !
Dans Lucky Luke on dirait "pied-tendre" ;-)

Pas mieux pour le moment en tout cas...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 15 Juin 2016 18:06 
Hors ligne

Inscription: 04 Nov 2014 08:32
Messages: 394
Ah oui, et dans Star Wars on dirait "jeune padawan" ;-)

Tu pourrais dire "J'ai besoin de temps, jeune...femme"

Comme s'il allait dire "jeune homme", et au dernier moment il se retient et fait un effort pour dire "femme" à la place...


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 15 Juin 2016 19:28 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
Je crois que si je pouvais, je choisirais Padawan ;)
Je note tes suggestions !
En fait "Mon petit" était venu de la combinaison de tentative de neutre et de de rendre un langage un peu décalé, vieilli, du fait du personnage. (Franchement, si ça reste ma seule grosse difficulté de traduction, je ne vais pas me plaindre)

Pour "It's okay to", le problème de "pas de problème avec le fait de", c'est que c'est lourd (d'autant qu'il est répété plusieurs fois), et s'il est exact au niveau du sens donne une impression de "traduit du" : c'est la différence entre la version et la traduction dite "littéraire", dans ce dernier cas l'exactitude absolue peut succomber à la nécessité d'une lecture fluide. Il faut trouver un équilibre :)


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 15 Juin 2016 19:52 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Fév 2016 20:41
Messages: 140
Citation:
En fait "Mon petit" était venu de la combinaison de tentative de neutre et de de rendre un langage un peu décalé, vieilli, du fait du personnage

ah oui voila je comprend mieux, c'est en effet suuuuper has been et vieux jeu, personne dis ca sauf peut etre à des enfants en bas age.....Franchement je sais pas.. peut etre que si j'étais dans le livre et connaitrais le père ca ne me choquerais pas mais voir comme ca brut "mon petit" je me, dis c'est pas sérieux.

_________________
(v)(*^_^*)(V)


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 17 Juin 2016 14:10 
Hors ligne

Inscription: 04 Nov 2014 08:32
Messages: 394
Namja a écrit:
Pour "It's okay to", le problème de "pas de problème avec le fait de", c'est que c'est lourd (d'autant qu'il est répété plusieurs fois), et s'il est exact au niveau du sens donne une impression de "traduit du" : c'est la différence entre la version et la traduction dite "littéraire", dans ce dernier cas l'exactitude absolue peut succomber à la nécessité d'une lecture fluide. Il faut trouver un équilibre :)

Je comprends bien ;-)

C'est vrai que ce n'est pas très concis "pas de problème avec le fait de", mais c'est le concept d'"avoir le droit" qui me gêne un peu, parce que justement ce n'est pas une histoire de droit, mais plutôt de confort psychologique...

Pour faire plus court, je proposerais "pas de problème si tu passes ou pas"...
ou alors "pas de problème, que tu passes ou pas"...

à ceci près que "passer" tout court me semble cryptique pour la plupart des gens qui ne connaissent pas ce concept...
personnellement je dirais non pas "passer pour une femme" mais "passer en femme"..

Donc ça donnerait "pas de problème, que tu passes en femme ou pas"
ou même
"pas de problème, que tu passes bien en femme ou pas"

ou si on veut que ça soit avec le pronom "on" pour être plus général
"Qu'on passe bien ou pas en femme, ne pose pas de problème".


Voire on pourrait même utiliser l'expression à la mode "pas de souci":
"Passer bien en femme ou pas n'est pas un souci"
ou
"Bien passer en femme ou pas, n'est pas un souci"...

Bon j'arrête mes élucubrations ici ;-)

A+,

Naomi


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 17 Juin 2016 15:59 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
Je reviendrai sur le petit nom lorsque je serai à la fin du roman, j'aurai peut-être mieux du coup.

Naomi (je suis une Noémie ! :D), je vois où tu veux en venir, effectivement... Je vais réfléchir à modifier la tournure ; le "pas de problème" ne passera pas - ha ! - à la correction, mais je retravaillerai le paragraphe entier pour mieux rendre l'idée. Merci d'avoir explicité !

Pour "passer", comme c'est un passage où l'auteure s'adresse uniquement à son lectorat trans, l'important est pour moi que le public trans français comprenne, pas le "grand" public. L'auteure n'explique pas le terme en anglais, du coup je ne le fais pas non plus en français !


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 17 Juin 2016 19:18 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Avr 2012 21:10
Messages: 6158
Localisation: pres de Jyon Grrrr
"It's okay to be trans and not pass, and it's okay to be trans and pass"

avant même de penser traduction, je comprends mal la succession de ces deux assertions.
Il me semble qu'il n'y a que la premiere qui se justifie
(une réponse à quelqu'un qui serait gêné de ne pas passer)
On se demande comment etre en désaccord avec la deuxieme partie (cela serait s'offusquer qu'un(e) trans passe)

Alors oui la proposition de rassembler en "peu importe (ou pas de souci) de passer ou pas quand on est trans" mais c'est le reste de la phrase qui va compter, celle qui dit ce qui prime sur ce passing incertain.

_________________
jamgie = angelline,angellinne,samyda,cleopotra,suzie-cute,jamie
je garde "ni muse ni soustype" car c'est du Angelline copyright
pour le reste, je garde le 7, mais ici ce sera 1111111
Emprunt « [b][size=85]Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s’habitueront[/size][/b]. » R.C.
Mon expérience vaut largement celle de tous les charlots du monde et je n'ai QUE des ami(e)s


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 22 Juin 2016 10:37 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
Je n'avais de problème qu'avec "pass" alors je n'ai pas donné la phrase entière, que voici : "It’s okay to be trans and not pass (and
you can still be legitimately beautiful without passing), and it’s
okay to be trans and pass and go completely stealth."


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 23 Juin 2016 19:07 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Avr 2012 21:10
Messages: 6158
Localisation: pres de Jyon Grrrr
Namja a écrit:
Je n'avais de problème qu'avec "pass" alors je n'ai pas donné la phrase entière, que voici : "It’s okay to be trans and not pass (and
you can still be legitimately beautiful without passing), and it’s
okay to be trans and pass and go completely stealth."


alors difficile sinon impossible de rassembler en " "peu importe (ou pas de souci) de passer ou pas quand on est trans" car cela appelle une deuxieme partie qui n'est pas dans le texte, partie qui dirait "ce qui importe c'est..."
à moins que ce qui importe c'est de rester belle (beau)?
merci pour nous faire partager ce texte (on va finir par vouloir tout lire)

_________________
jamgie = angelline,angellinne,samyda,cleopotra,suzie-cute,jamie
je garde "ni muse ni soustype" car c'est du Angelline copyright
pour le reste, je garde le 7, mais ici ce sera 1111111
Emprunt « [b][size=85]Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s’habitueront[/size][/b]. » R.C.
Mon expérience vaut largement celle de tous les charlots du monde et je n'ai QUE des ami(e)s


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 27 Juin 2016 14:03 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
De rien, merci à tous-tes de votre participation ! Dès que la sortie sera officielle, je vous donnerai toutes les références du roman - ça risque de prendre encore quelques mois et il n'y a pas encore de date établie, mais je vous le dis que je le peux.


Haut
 Profil  
 
Message non luPosté: 10 Mar 2017 10:14 
Hors ligne

Inscription: 10 Juin 2016 14:26
Messages: 12
Bonjour !
je reviens après tout ce temps (bien mouvementé!) pour vous signaler la sortie du roman dont je parlais : Celle dont j'ai toujours rêvé, de Meredith Russo, publié chez Pocket Jeunesse dans leur collection 15 ans et +.

L'éditrice propose, si certain-e-s font partir d'associations que cela intéresserait, de donner des exemplaires gratuits. N'hésitez pas à me contacter afin que je lui transmette des coordonnées !


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 45 messages ] 

Heures au format UTC [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 7 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Développé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par phpBB-fr.com